
武陵春
风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是人非事事休,欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,载不动、许多愁。
To the Tune of WU LING SPRING
Wind ceased, the dust is scented
with fallen flowers.
Though day is getting late, I am too weary
to attend my hair.
Things remain as ever, yet his is here no more,
and all is finished.
Fain wound I speak, but tar flow first.
They say that at the Twin Brooks
spring is still fiar.
I, too, wish to row a boat there.
But I am afraid that the little skiff
on the Twin Brooks
Could not bear the heavy load of my grief.