醉花阴

薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦

To the Tune of INTOXICATED UNDER THE SHADOW OF FLOWERS

Light mists and heavy clouds,

  melancholy the long dreay day,

In the golden cencer

  the burning incense is dying away.

It is again time

  for the lovely Double-Nith Festival;

The coolness of midnight

  penetrates my screen of sheer silk

     and chills my pillow of jade.

After drinking wine at twilight

  under the chrysanthemum hedge,

My sleeves are perfumed

  by the faint fragrance of the plants.

Oh, I cannot say it is not enchanting,

Only, when the west wind stirs the curtin,

  I see that I am more gracile

   than the yellow flowers.

留下评论